Diccionario Español-Mexicano


A pesar de ser hispano parlantes, entre España y México hay muchas diferencias en todo: cultura, historia, tradiciones y obviamente también en el lenguaje.  Ocuparemos este espacio para aclarar algunas términos del vocabulario que se utiliza en España, y sobretodo en Cataluña. Así, cuando llegues a la madre patria ya no te sonará tan raro escucharlos hablar y podrás entender lo que intentan decir😉 .

  • altavoces: bocinas
  • bambas: tennis
  • bañador: traje de baño
  • bikini: sandwich
  • billetes: boletos de avión, de tren, de metro, de cualquier tipo de transporte.
  • bocadillo/bocata (catalán): una torta de algo.
  • bolígrafo/boli: pluma. Si pides una pluma no te entienden.
  • bombilla: foco
  • bragas: chones
  • bus: autobus, camión. Si dices camión, nadie te entenderá!
  • cacahuetes: cacahuates
  • cachondo: chistoso. Alguien cachondo es alguien gracioso.
  • caña: vaso de cerveza
  • cascos: audífonos
  • cazadora: chamarra
  • celo: (se pronuncia thelo) cinta adhesiva
  • chandal: pants
  • chuches: cualquier tipo de gomitas de dulce
  • clara: vaso de cerveza con refresco de limón
  • coger: agarrar/cargar/tomar y muchos etc. Nadie usa cargar al bebé o agarrar el bus, dices algo así y no te entienden..
  • croissants: cuernitos
  • desnatado: descremado. Ejem: leche desnatada, yogurt desnatado.
  • donuts: donas
  • ducha: regadera
  • entradas: cualquier boleto de teatro, cine, conciertos, deportes, etc.
  • fichero: archivo
  • flipar: alucinar, disvariar, etc. Usos: Estoy que flipo, es una expresión que se utiliza cuando pasa algo que no puedes creer; Flipo de colores, se utiliza cuando alguna noticia o acontecimiento es demasiado impactante.
  • frigorífico: refrigerador
  • gafas: lentes de sol o lentes para ver, ambos son gafas.
  • grapadora: engrapadora
  • grifo: llave del agua
  • gripe: gripa
  • guay: padre, chido, etc. Usos: Que guay, igual a que padre; Esta guay, esta padre.
  • imperdibles: seguritos. Los que usamos para enganchar en la ropa.
  • jersey: (se pronuncia ‘jersei’ tal cual) sweater
  • marcador: plumón. La palabra plumón nadie la entiende.
  • medias: calcetines
  • melocotón: durazno
  • michelines: lonjas-lonjitas
  • móvil: celular
  • nata: crema para cocinar
  • neumáticos: las llantas de los coches. Nadie les dice llantas!
  • ordenador: computadora
  • palmeras: las que conocemos como orejitas (galletas/pan dulce)
  • parking: estacionamiento
  • pasta: dinero
  • pastas: panecitos dulces
  • patatas: papas
  • pegatina: estampa/calcomanía
  • pena: lástima. Si dices me da pena, aquí entenderán que algo te da cosa, o lástima.
  • pendrive/pen: es el usb. Increíble que pendrive lo pronuncian en inglés. Si le dices pen, será como si hubieras vivido aquí toda la vida.
  • piso: departamento. Tip: Si utilizas piso como sinónimo de suelo, no te entenderán. Para suelo es suelo, jeje..
  • pizarra: pizarrón
  • porra: apuesta por equipos deportivos
  • portátil: laptop
  • puzzle: rompecabezas (se pronunciatal cual ‘puz-le’)
  • ratón: el mouse de la computadora.
  • secador de pelo: Ni se te ocurra decirle pistola de pelo, nadie entiende.
  • tejanos: jeans, pantalones de mezclilla.
  • teléfono fijo: teléfono local, de casa u oficina.
  • tipex: liquid paper
  • tiza: gises para pizarrón
  • tripa: estómago
  • tío/tía: sería nuestro sinónimo de wey.
  • vergüenza: pena. Lo usan como nosotros usamos pena, por ejemplo no quieres hacer algo enfrente de los demás por que te da pena, aquí en España te da vergüenza.
  • yayo/yaya: abuelo/abuela
  • zoo: (se pronuncia ‘tho’) zoológico
  • zumo: jugo

Continuará…

4 responses

19 05 2012
jaziel

muy convincente para mis proximos viajes

12 09 2012
Rosa Zayas Reyes

coger: agarrar (el camión, un objeto)
follar: coger
dar una asignatura: ser alumno/a de una clase
invitar: pagar aquello a lo que se invite, así que no hay que pedir ser invitado
pelas: dinero
me sabe mal-fatal/en sap greu (en catalán): lo siento
estoy por fulana/mengano: me gusta fulana/mengano
¿te has hecho daño?: ¿ya rompiste algo, wey?🙂

4 01 2014
victor

Pues yo soy de España,concretamente de Huelva que esta en Andalucia y en cuanto a cultura,tradicion agricola,gastronomica y demas si sois muy diferentes pero en cuanto a lenguaje solo cambiais tres o cuatro palabras y algunas inglesas las adaptais a vuestra lengua por ejemplo:portatil,ustedes lo llamais laptop,mientas que aqui en españa solo decimos ordenador o computadora.

decimos simplemente ordenador,ortatil
u ordenador portatil.Otra:arrinconado ustedes decis achicopalado

17 12 2014
Mailin

Faltan mas palabras y significados

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: